Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 10:29

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"A Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã."
13 palavras
65 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"a Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã."
13 palavras
65 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"e a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã."
15 palavras
70 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã."
10 palavras
59 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã."
10 palavras
59 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses descenderam de Joctã."
9 palavras
58 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e Ofir, e Havilá, e Jobabe; todos estes eram filhos de Joctã."
12 palavras
63 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã."
10 palavras
59 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses foram filhos de Joctã."
10 palavras
59 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã."
10 palavras
59 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses foram filhos de Joctã."
10 palavras
59 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Ofir, Havilá e Jobabe. Todos eles foram descendentes de Joctã."
10 palavras
64 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ofir, Havilá e Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã."
10 palavras
59 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução