Comparar Traduções
Gênesis 10:31
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Estes são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, nas suas terras, segundo as suas nações."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"São estes os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Esses são os filhos de Sem, segundo suas famílias, segundo suas línguas, em suas terras, segundo suas nações."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Esses são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, segundo as suas nações."
KJA
King James Atualizada (1999)
"São esses os filhos de Sem, segundo seus clãs e línguas, em suas terras, culturas e nações."
KJF
King James Fiel (1611)
"Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"São estes os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"São esses os descendentes de Sem, conforme os povos e nações, com suas diferentes línguas e localizações geográficas."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua."
NVI
Nova Versão Internacional
"São esses os descendentes de Sem, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Esses foram os descendentes de Sem, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Estes são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, nas suas terras, segundo as suas nações."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução