Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 11:1

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E ERA toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala."
15 palavras
60 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar."
15 palavras
75 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala."
15 palavras
60 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"A terra toda tinha uma só língua e um só idioma."
12 palavras
51 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma."
13 palavras
56 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Em todo o mundo, as pessoas se serviam de uma mesma língua, e de uma única maneira de falar."
20 palavras
94 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E toda a terra era de uma língua, e de uma fala."
13 palavras
49 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar."
15 palavras
68 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Naquele tempo, toda a humanidade falava apenas uma língua."
10 palavras
59 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras."
15 palavras
86 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar."
13 palavras
61 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras."
20 palavras
103 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ora, toda a terra tinha uma só linguagem e um só modo de falar."
14 palavras
65 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução

Comparar Versículos Próximos