Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 11:32

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos, e morreu Terá em Harã."
15 palavras
72 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã."
13 palavras
70 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã."
15 palavras
70 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; Terá morreu em Harã."
13 palavras
68 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã."
14 palavras
68 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E Terá morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos."
13 palavras
62 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã."
15 palavras
72 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã."
13 palavras
70 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Terá viveu 205 anos e morreu em Harã."
7 palavras
39 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos."
13 palavras
61 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Terá viveu 205 anos e morreu em Harã."
7 palavras
39 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã."
10 palavras
61 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã."
14 palavras
68 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução