Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 11:30

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E Sarai foi estéril, não tinha filhos."
9 palavras
40 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Sarai era estéril, não tinha filhos."
8 palavras
38 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E Sarai foi estéril e não tinha filhos."
10 palavras
41 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Sarai era estéril; não tinha filhos."
8 palavras
38 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Sarai era estéril; não tinha filhos."
8 palavras
38 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Entretanto, Sarai era estéril, não tinha filhos."
9 palavras
50 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos."
11 palavras
48 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Sarai era estéril, não tinha filhos."
8 palavras
38 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Sarai era estéril; não tinha filhos."
8 palavras
38 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Sarai não tinha filhos, pois era estéril."
9 palavras
43 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos."
9 palavras
43 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos."
12 palavras
61 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Sarai era estéril; ela não tinha filhos."
9 palavras
42 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução