Comparar Traduções
Gênesis 16:1
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"ORA Sarai, mulher de Abrão, não lhe dava filhos, e ele tinha uma serva egípcia, cujo nome era Agar."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dava filhos; tendo, porém, uma serva egípcia, por nome Agar,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe gerava filhos, e ele tinha uma serva egípcia, cujo nome era Agar."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Sarai, mulher de Abrão, não lhe dava filhos. Tendo uma serva egípcia, que se chamava Agar,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dava filhos. Tinha ela uma serva egípcia, que se chamava Agar."
KJA
King James Atualizada (1999)
"A mulher de Abrão, Sarai, não lhe dera filho. Mas tinha uma serva egípcia, chamada Hagar"
KJF
King James Fiel (1611)
"Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe gerava filhos, mas ela tinha uma serva, uma egípcia, cujo nome era Agar."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dava filhos. Mas tinha uma serva egípcia, chamada Agar."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Sarai, mulher de Abrão, não tinha filhos. Sarai tinha uma criada egípcia chamada Hagar."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Sarai, a mulher de Abrão, não lhe tinha dado filhos. Ela possuía uma escrava egípcia, que se chamava Agar."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dera nenhum filho. Como tinha uma serva egípcia, chamada Hagar,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Sarai, mulher de Abrão, não havia conseguido lhe dar filhos. Tinha, porém, uma serva egípcia chamada Hagar."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dava filhos; mas tinha uma serva egípcia, que se chamava Agar."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução