Comparar Traduções
Gênesis 16:15
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E Agar deu à luz um filho a Abrão; e Abrão chamou o nome do seu filho que Agar tivera, Ismael."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Agar deu à luz um filho a Abrão; e Abrão, a seu filho que lhe dera Agar, chamou-lhe Ismael."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E Agar deu um filho a Abrão; e Abrão chamou o nome do seu filho que tivera Agar, Ismael."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E Agar deu um filho a Abrão, e ele chamou de Ismael o filho que tivera com Agar."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E Agar deu um filho a Abrão; e Abrão pôs o nome de Ismael no seu filho que tivera de Agar."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Hagar deu à luz um filho de Abrão, e este deu ao menino o nome de Ismael."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Agar gerou um filho a Abrão; e Abrão chamou o nome de seu filho, que Agar lhe gerou, Ismael."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Agar deu à luz um filho a Abrão; e Abrão chamou de Ismael o filho que Agar lhe deu."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Assim Hagar deu um filho a Abrão. Abrão deu ao menino o nome de Ismael."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Agar deu um filho a Abrão, e ele pôs no menino o nome de Ismael."
NVI
Nova Versão Internacional
"Hagar teve um filho de Abrão, e este lhe deu o nome de Ismael."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Assim, Hagar deu um filho a Abrão, e Abrão o chamou de Ismael."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Agar deu à luz Ismael a Abrão; e Abrão chamou Ismael o nome do filho que Agar lhe deu."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução