Comparar Traduções
Gênesis 18:27
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E respondeu Abraão dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E Abraão voltou a falar-lhe: Agora que me atrevi a falar ao Senhor, embora eu seja apenas pó e cinza;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Argumentou Abraão: “Eu me atrevo a falar ao meu Senhor, eu que sou poeira e cinza."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Abraão voltou a falar: “Sei que sou pó e cinza."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas Abraão tornou a falar: “Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Disse-lhe mais Abraão: Eis que tomei a liberdade de falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza:"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução