Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 19:7

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal;"
12 palavras
53 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;"
13 palavras
59 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal."
12 palavras
53 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"e disse: Meus irmãos, peço-vos que não vos porteis de modo tão perverso;"
17 palavras
76 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;"
13 palavras
70 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"e rogou-lhes: “Por favor, meus amigos! Não cometais essa perversidade!"
11 palavras
73 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente."
14 palavras
71 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade."
14 palavras
73 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"e disse aos homens: “Por favor, meus irmãos, não façam essa maldade!"
15 palavras
73 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!"
11 palavras
61 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"e lhes disse: “Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!"
13 palavras
66 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou."
11 palavras
70 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"E disse: Rogo-vos, meus irmãos, não procedais tão perversamente."
12 palavras
67 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução