Comparar Traduções
Gênesis 20:1
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E PARTIU Abraão dali para a terra do sul, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Partindo Abraão dali para a terra do Neguebe, habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E partiu Abraão dali para a terra do Sul e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Abraão partiu dali para a terra do Neguebe e foi habitar entre Cades e Sur. Depois disso, viveu algum tempo em Gerar."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Abraão partiu dali para a região do Neguebe e foi viver entre Cades e Sur. Depois habitou mais algum tempo em Gerar."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Abraão viajou dali para a terra do sul, e habitou entre Cades e Sur, e peregrinou em Gerar."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Abraão partiu dali e foi para a terra do Neguebe. Habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Nesse meio-tempo, Abraão mudou-se para a região do Neguebe, ao sul, e ocupou as terras entre Cades e Sur. Morou também em Gerar."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Abraão saiu de Manre, foi para o sul do país de Canaã e ficou morando entre Cades e Sur. Mais tarde, quando estava morando em Gerar,"
NVI
Nova Versão Internacional
"Abraão partiu dali para a região do Neguebe e foi viver entre Cades e Sur. Depois morou algum tempo em Gerar."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Abraão se mudou para o Neguebe, ao sul. Permaneceu por algum tempo entre Cades e Sur e depois seguiu até Gerar. Enquanto morava ali como estrangeiro,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Partindo Abraão dali para a terra do Neguebe, habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução