Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 20:3

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite, e disse-lhe: Eis que morto serás por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido."
27 palavras
141 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: Vais ser punido de morte por causa da mulher que tomaste, porque ela tem marido."
28 palavras
144 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e disse-lhe: Eis que morto és por causa da mulher que tomaste; porque ela está casada com marido."
28 palavras
150 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Porém, de noite, Deus veio a Abimeleque em sonhos e disse-lhe: Estás para morrer por causa da mulher que tomaste, pois ela tem marido."
26 palavras
136 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido."
28 palavras
149 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Certa noite, Deus veio a Abimeleque e lhe comunicou: “Vais morrer por causa da mulher que tomaste, porquanto ela é uma mulher casada!”"
22 palavras
139 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Mas Deus veio a Abimeleque em um sonho à noite, e lhe disse: Eis que és nada mais que um homem morto, pela mulher que tomaste, pois ela é a mulher de um homem."
32 palavras
162 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: — Você vai ser castigado com a morte por causa da mulher que tomou, porque ela tem marido."
30 palavras
157 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Naquela mesma noite, Deus apareceu a Abimeleque em sonho e disse: “Você será castigado com a morte, porque a mulher que você tomou é casada”."
24 palavras
149 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Mas de noite, num sonho, Deus apareceu a Abimeleque e disse: — Você vai ser castigado com a morte porque a mulher que mandou buscar é casada."
25 palavras
145 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você morrerá! A mulher que você tomou é casada”."
19 palavras
115 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Naquela noite, Deus apareceu a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você vai morrer! A mulher que tomou já é casada!”."
20 palavras
123 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Deus, porém, apareceu a Abimeleque em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que vais morrer por causa da mulher que tomaste, porque ela tem marido."
26 palavras
145 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução