Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 22:10

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E estendeu Abraão a sua mão, e tomou o cutelo para imolar o seu filho;"
17 palavras
72 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"e, estendendo a mão, tomou o cutelo para imolar o filho."
12 palavras
57 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E estendeu Abraão a sua mão e tomou o cutelo para imolar o seu filho."
17 palavras
71 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E, estendendo a mão, pegou a faca para imolar o filho."
12 palavras
55 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho."
13 palavras
62 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Abraão estendeu a mão e apanhou a faca para imolar seu filho."
14 palavras
63 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Abraão estendeu sua mão, e tomou a faca para imolar seu filho."
15 palavras
66 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar o seu filho."
13 palavras
63 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Depois pegou a faca para sacrificar seu filho."
8 palavras
46 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Em seguida pegou a faca para matá-lo."
8 palavras
38 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho."
14 palavras
64 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então, pegou a faca para sacrificar o filho."
9 palavras
45 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Então, estendeu a mão e pegou no cutelo para imolar a seu filho."
15 palavras
66 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução