Comparar Traduções
Gênesis 22:10
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E estendeu Abraão a sua mão, e tomou o cutelo para imolar o seu filho;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"e, estendendo a mão, tomou o cutelo para imolar o filho."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E estendeu Abraão a sua mão e tomou o cutelo para imolar o seu filho."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E, estendendo a mão, pegou a faca para imolar o filho."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Abraão estendeu a mão e apanhou a faca para imolar seu filho."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Abraão estendeu sua mão, e tomou a faca para imolar seu filho."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar o seu filho."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Depois pegou a faca para sacrificar seu filho."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Em seguida pegou a faca para matá-lo."
NVI
Nova Versão Internacional
"Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então, pegou a faca para sacrificar o filho."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, estendeu a mão e pegou no cutelo para imolar a seu filho."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução