Comparar Traduções
Gênesis 24:25
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Disse-lhe mais: Também temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E prosseguiu: Temos bastante palha e forragem, e lugar para o pernoite."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E acrescentou: “Em nossa casa há muita palha e forragem para alimentar os animais, e um bom lugar para o senhor e seus companheiros passarem a noite”."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"E acrescentou: “Temos palha e muito pasto para os animais, e lugar para os hóspedes passarem a noite”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos."
NVI
Nova Versão Internacional
"e acrescentou: “Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Disse-lhe mais: Temos também palha, e pasto bastante, e lugar para pousar."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução