Comparar Traduções
Gênesis 24:29
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão, o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro daquele varão à fonte."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ora, Rebeca tinha um irmão que se chamava Labão, e Labão correu ao encontro do velho homem, na fonte."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte onde estava o homem,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"[29-30] Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço."
NVI
Nova Versão Internacional
"Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ora, Rebeca tinha um irmão que se chamava Labão; ele correu ao encontro do homem até a fonte."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução