Comparar Traduções
Gênesis 24:55
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois irá."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias ou pelo menos dez dias; e depois irá."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E o irmão e a mãe da moça disseram: Deixa que ela fique conosco alguns dias, pelo menos dez dias, e depois ela irá."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então o irmão e a mãe de Rebeca pediram: “Que a moça fique ainda dez dias conosco, em seguida ela partirá!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas o irmão e a mãe da moça disseram: “Queremos que ela fique mais uns dez dias conosco; depois ela irá com você”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas o irmão e a mãe dela responderam: “Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, ao menos dez; e, depois, irá."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução