Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 24:57

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lho."
7 palavras
50 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente."
9 palavras
53 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E disseram: Chamemos a donzela e perguntemos-lho."
7 palavras
49 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E eles disseram: Chamaremos a moça e perguntaremos a ela mesma."
12 palavras
64 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma."
9 palavras
64 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ao que eles propuseram: “Chamemos a moça e peçamos-lhe seu parecer!”"
13 palavras
74 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca."
11 palavras
67 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz."
12 palavras
58 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Então lhe disseram: “Vamos chamar a moça e ver o que ela tem a dizer”."
17 palavras
76 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz."
13 palavras
69 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Então lhe disseram: “Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz”."
14 palavras
68 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”"
12 palavras
83 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"E disseram: Chamaremos a donzela e saberemos a sua vontade."
10 palavras
59 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução