Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 25:7

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos."
21 palavras
94 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos."
14 palavras
62 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos."
21 palavras
94 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"O tempo da vida de Abraão foi de cento e setenta e cinco anos."
15 palavras
63 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos."
22 palavras
100 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Eis a duração da vida de Abraão: cento e setenta e cinco anos."
15 palavras
65 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos."
22 palavras
94 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos."
14 palavras
62 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Abraão viveu 175 anos."
4 palavras
23 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Abraão viveu cento e setenta e cinco anos."
9 palavras
43 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Abraão viveu cento e setenta e cinco anos."
9 palavras
43 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Abraão viveu 175 anos"
4 palavras
22 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos."
14 palavras
62 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução