Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 27:44

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;"
15 palavras
65 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,"
14 palavras
63 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"e mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,"
15 palavras
65 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"e demora-te alguns dias com ele, até que passe o furor de teu irmão;"
15 palavras
70 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;"
15 palavras
70 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Habitarás com ele algum tempo, até que passe o furor de teu irmão,"
15 palavras
69 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,"
16 palavras
66 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,"
14 palavras
64 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Fique com ele por algum tempo, até que passe a fúria do seu irmão"
16 palavras
68 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,"
15 palavras
68 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão."
14 palavras
64 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão."
12 palavras
50 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,"
15 palavras
70 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução