Comparar Traduções
Gênesis 29:14
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Disse-lhe Labão: De fato, és meu osso e minha carne. E Jacó, pelo espaço de um mês, permaneceu com ele."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Disse-lhe Labão: De fato tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ao final, Labão lhe disse: “Sim, tu verdadeiramente és de meus ossos e de minha carne!” E Jacó ficou com ele um mês inteiro."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então Labão disse: — De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então Labão lhe disse: “Você é realmente da minha própria carne e do meu sangue!” Jacó já estava um mês na casa de Labão,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"e aí Labão disse: — Sim, de fato, você é da minha própria carne e sangue. Jacó ficou na casa do seu tio um mês inteiro."
NVI
Nova Versão Internacional
"Então Labão lhe disse: “Você é sangue do meu sangue ”. Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Labão exclamou: “Você é, de fato, sangue do meu sangue!”. Jacó se casa com Lia e Raquel Quando Jacó estava na casa de Labão havia cerca de um mês,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Disse-lhe Labão: Verdadeiramente, tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele por espaço de um mês."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução