Comparar Traduções
Gênesis 29:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Perguntou-lhes: Conheceis a Labão, filho de Naor? Responderam: Conhecemos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Perguntou-lhes mais: Conheceis Labão, filho de Naor? Responderam: Conhecemos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E prosseguiu indagando: “Conheceis a Labão, filho de Naor?” E eles replicaram: “Sim, nós o conhecemos”."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Perguntou-lhes: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: — Conhecemos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Jacó perguntou-lhes: “Vocês conhecem Labão, filho de Naor?” Eles responderam: “Certamente!”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Em seguida perguntou: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? — Conhecemos, sim — disseram."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Vocês conhecem Labão, neto de Naor?”, perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: “Sim, nós o conhecemos”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Conhecem um homem chamado Labão, neto de Naor?”, perguntou Jacó. “Sim, conhecemos”, responderam eles."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Perguntou-lhes: Conheceis a Labão, filho de Naor? Responderam: Conhecemos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução