Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 3:4

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Então a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis."
10 palavras
61 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis."
11 palavras
64 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis."
10 palavras
62 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Disse a serpente à mulher: Com certeza, não morrereis."
9 palavras
56 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis."
8 palavras
54 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"A serpente então alegou à mulher: “Com toda a certeza não morrereis!"
13 palavras
73 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis."
9 palavras
56 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão."
14 palavras
74 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Certamente vocês não morrerão!”, retrucou a serpente."
10 palavras
61 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!"
12 palavras
61 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Disse a serpente à mulher: “Certamente não morrerão!"
9 palavras
57 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher."
12 palavras
74 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis;"
10 palavras
62 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução