Comparar Traduções
Gênesis 30:25
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir; que me vá ao meu lugar e à minha terra."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: Despede-me, a fim de que eu vá para meu lar, para minha terra."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: “Deixa-me partir, que eu volte para a minha casa, em minha terra."
KJF
King James Fiel (1611)
"E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Depois que Raquel deu à luz José, disse Jacó a Labão: “Permita-me voltar à minha terra natal."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra."
NVI
Nova Versão Internacional
"Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Deixe-me voltar para a minha terra natal."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me para que eu vá ao meu lugar e à minha terra."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução