Comparar Traduções
Gênesis 31:14
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então responderam Raquel e Lia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, responderam Raquel e Leia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então Raquel e Leia lhe responderam: Será que ainda temos parte ou herança na casa de nosso pai?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então, Raquel e Lia replicaram: “Temos nós ainda uma parte e uma herança na casa de nosso pai?"
KJF
King James Fiel (1611)
"E Raquel e Lia responderam e lhe disseram: Ainda há alguma porção de herança para nós na casa de nosso pai?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Raquel e Lia responderam a Jacó: “Que podemos esperar do nosso pai?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então Raquel e Leia responderam: — Não sobrou nada para herdarmos do nosso pai."
NVI
Nova Versão Internacional
"Raquel e Lia disseram a Jacó: “Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Responderam-lhe Raquel e Lia: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução