Comparar Traduções
Gênesis 31:15
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos, e comeu de todo o nosso dinheiro."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos e comeu todo o nosso dinheiro."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ele não nos considera estrangeiras? Ele nos vendeu e gastou tudo o que foi pago por nós."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Não somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Não nos considera ele como estrangeiras, pois não apenas nos vendeu, como também consumiu todo o dinheiro pago por nossos dotes?"
KJF
King James Fiel (1611)
"Não somos por ele consideradas como estrangeiras? Pois ele nos vendeu, e devorou também o nosso dinheiro."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Pois ele nos tratou como se fôssemos estrangeiras! Além de nos vender, acabou com os nossos bens que eram nossos por direito."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ele nos trata como se fôssemos estrangeiras. Ele até nos vendeu e depois gastou todo o dinheiro que recebeu como pagamento."
NVI
Nova Versão Internacional
"Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Não somos tidas por ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e também consumiu por inteiro o nosso preço."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução