Comparar Traduções
Gênesis 31:30
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E agora se querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E agora, se te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas já que quiseste ir embora, porque tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Contudo, considerando que partiste porque tinhas tanta saudade da casa de teu pai, por que roubaste meus deuses?"
KJF
King James Fiel (1611)
"E agora, se decidiste ir-te pelo muito que anelas pela casa de teu pai, contudo por que tu furtaste meus deuses?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, mas por que você roubou os meus deuses?”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eu sei que você foi embora porque tinha saudades de casa. Mas por que foi que você roubou as imagens dos deuses da minha casa?"
NVI
Nova Versão Internacional
"Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses?”"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Agora que partiste, porquanto tiveste saudades da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução