Comparar Traduções
Gênesis 31:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E vós mesmas sabeis que com todo o meu esforço tenho servido a vosso pai;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E vós mesmas sabeis que, com todo o meu poder, tenho servido a vosso pai;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Vós mesmas sabeis que tenho trabalhado para o vosso pai com todas as minhas forças."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Vós sabeis que eu servi o vosso pai com todas as minhas forças."
KJF
King James Fiel (1611)
"E vós sabeis que, com todas as minhas forças eu tenho servido a vosso pai."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Vocês bem sabem como trabalhei com afinco para o seu pai,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Vocês sabem muito bem que tenho me esforçado muito, trabalhando para o pai de vocês."
NVI
Nova Versão Internacional
"Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Vós mesmas sabeis que, com todas as minhas forças, tenho servido a vosso pai."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução