Comparar Traduções
Gênesis 33:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E pôs as servas e seus filhos na frente e a Leia e a seus filhos, atrás; porém a Raquel e José, os derradeiros."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Pôs as servas e seus filhos na frente, depois Leia e seus filhos, e Raquel e José por último."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"colocou à frente as servas com seus filhos, mais atrás, Lia e seus filhos e por último, Raquel e José."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ele colocou as servas e seus filhos à frente, em seguida Lia e seus filhos, e por último Raquel com José."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José."
NVI
Nova Versão Internacional
"Colocou as servas e os seus filhos à frente; Lia e seus filhos, depois; e Raquel com José, por último."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Pôs as servas e seus filhos na frente, a Lia e a seus filhos, atrás destes, e a Raquel e a José, por últimos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução