Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 33:20

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel."
12 palavras
62 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel."
13 palavras
60 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E levantou ali um altar e chamou-lhe Deus, o Deus de Israel."
12 palavras
60 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Levantou ali um altar e deu-lhe o nome de El-Eloe-Israel."
10 palavras
57 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel."
11 palavras
61 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ali erigiu um altar, que denominou El Elohe Israel, “Deus Todo-Poderoso é o Deus de Israel”."
15 palavras
97 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel."
10 palavras
55 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”."
16 palavras
73 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ali Jacó construiu um altar, ao qual deu o nome de El Elohe Israel."
14 palavras
68 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel."
17 palavras
70 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel."
10 palavras
51 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel."
9 palavras
54 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Levantou ali um altar e chamou-lhe El-Elohe-Israel."
7 palavras
51 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução