Comparar Traduções
Gênesis 36:37
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E morreu Samlá; e Saul de Reobote, junto ao rio, reinou em seu lugar."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Morreu Samlá, e, em seu lugar, reinou Saul, de Reobote, junto ao Eufrates."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E morreu Samlá; e Saul, de Reobote do rio, reinou em seu lugar."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Sâmela morreu, e Saul de Reobote junto ao rio reinou em seu lugar."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Morreu Sâmela; e Saul de Reobote junto ao rio reinou em seu lugar."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Samlá morreu, e Saul, de Reobote, nas proximidades do Eufrates, o Rio, reinou em seu lugar."
KJF
King James Fiel (1611)
"E morreu Samlá; e Saul, de Reobote junto ao rio, reinou em seu lugar."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Morreu Samlá, e, em seu lugar, reinou Saul, de Reobote, junto ao Eufrates."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Quando Samlá morreu, reinou em seu lugar Saul, de Reobote, próxima ao rio Eufrates."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"[31-39] Os seguintes reis governaram a terra de Edom, um depois do outro, no tempo em que Israel ainda não tinha rei: Belá, filho de Beor, da cidade de Dinaba. Jobabe, filho de Zera, de Bosra. Husã, da região de Temã. Hadade, filho de Bedade, da cidade de Avite. Ele derrotou os midianitas numa batalha na terra de Moabe. Samlá, da cidade de Masreca. Saul, de Reobote-do-Rio-Eufrates. Baal-Hanã, filho de Acbor. Hadade, da cidade de Paú (o nome da mulher dele era Meetabel, filha de Matrede e neta de Me-Zaabe)."
NVI
Nova Versão Internacional
"Samlá morreu, e Saul, de Reobote, próxima ao Eufrates , foi o seu sucessor."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quando Samlá morreu, Saul, da cidade de Reobote, próxima ao Eufrates, foi seu sucessor."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Morreu Sanlá, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote, perto do rio."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução