Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 36:41

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"O príncipe Aolibama, o príncipe Ela, o príncipe Pinom,"
12 palavras
57 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"o príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,"
12 palavras
58 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"o príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,"
12 palavras
58 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Aolibama, Elá, Pinom,"
3 palavras
22 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Aolíbama, Elá, Pinom,"
4 palavras
23 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Aolibama, Ela, Pinom,"
3 palavras
21 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"o xeique Aolibama, o xeique Elá, o xeique Pinom,"
9 palavras
49 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Oolibama, Elá, Pinom,"
3 palavras
22 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Oolibama, Elá, Pinom,"
3 palavras
22 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"[40-43] De Esaú vieram as seguintes tribos edomitas: Timna, Alva, Jetete, Oolibama, Elá, Pinom, Quenaz, Temã, Mibsar, Magdiel e Irão. A região em que morava cada uma dessas tribos recebeu o nome da sua tribo."
37 palavras
213 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Oolibama, Elá, Pinom,"
3 palavras
22 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Oolibama, Elá, Pinom,"
3 palavras
22 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"o príncipe de Oolibama, o príncipe de Elá, o príncipe de Pinom,"
15 palavras
67 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução