Comparar Traduções
Gênesis 37:12
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então seus irmãos foram cuidar do rebanho de seu pai em Siquém,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Aconteceu que os irmãos de José haviam saído, levando as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam próximos da cidade de Siquém."
KJF
King James Fiel (1611)
"E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Certo dia os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para perto de Siquém,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém."
NVI
Nova Versão Internacional
"Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Pouco depois, os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para pastar junto de Siquém."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução