Comparar Traduções
Gênesis 4:24
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porque sete vezes Caim será castigado; mas Lameque setenta vezes sete."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ora, se Caim é vingado setes vezes, Lameque pode ser, setenta vezes sete!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Se aquele que matar Caim será vingado sete vezes, então eu serei vingado setenta e sete”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”"
NVI
Nova Versão Internacional
"Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Se por Caim tomar-se-á vingança sete vezes, com certeza, por Lameque o será setenta e sete vezes."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução