Comparar Traduções
Gênesis 4:26
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E a Sete também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então se começou a invocar o nome do SENHOR."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do SENHOR."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do SENHOR."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que os homens começaram a invocar o nome do SENHOR."
JFAA
Almeida Atualizada *
"A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Sete foi pai e deu a seu filho o nome de Enos, que foi o primeiro a proclamar o Nome de Yahweh!"
KJF
King James Fiel (1611)
"E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do Senhor."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do SENHOR."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Sete foi pai de Enos. Depois do nascimento de Enos, começaram a invocar o nome do SENHOR."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome SENHOR começou a ser usado no culto de adoração a Deus."
NVI
Nova Versão Internacional
"Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do SENHOR."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do SENHOR."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos; foi nesse tempo que os homens começaram a invocar o nome de Jeová."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução