Comparar Traduções
Gênesis 4:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E o SENHOR disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, lhe disse o SENHOR: Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E o SENHOR disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então o SENHOR perguntou a Caim: Por que te iraste? E por que estás com semblante abatido?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então o SENHOR abordou Caim: “Por que estás furioso? E por qual motivo teu rosto está transtornado?"
KJF
King James Fiel (1611)
"E o Senhor disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então o SENHOR lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O SENHOR perguntou a Caim: “Por que você está furioso e por que o seu rosto mostra ódio?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então o SENHOR disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?"
NVI
Nova Versão Internacional
"O SENHOR disse a Caim: “Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Por que você está tão furioso?”, o SENHOR perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Perguntou-lhe Jeová: Por que andas tu irado? E por que te descaiu o semblante?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução