Comparar Traduções
Gênesis 41:13
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E como ele nos interpretou, assim aconteceu; a mim me foi restituído o meu cargo, e ele foi enforcado."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E aconteceu conforme a sua interpretação: eu fui restituído ao meu cargo, e o outro foi enforcado."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E tudo aconteceu de acordo com o que ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição de confiança e o padeiro foi empalado!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E tal como nos interpretou, assim aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e o outro foi enforcado."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"E aconteceu exatamente conforme a sua interpretação: eu voltei para o meu cargo, e o outro foi pendurado num poste”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado."
NVI
Nova Versão Internacional
"E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição, e o outro foi enforcado ”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"E tudo aconteceu exatamente como ele havia previsto. Fui restaurado ao meu cargo de chefe dos copeiros, e o chefe dos padeiros foi enforcado em público.”"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Assim aconteceu, como ele no-los interpretou: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução