Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 41:53

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito."
14 palavras
71 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Passados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito,"
13 palavras
66 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Então, acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito,"
14 palavras
72 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então se acabaram os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;"
15 palavras
71 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;"
14 palavras
73 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então chegaram ao fim os sete anos de abundância que houve na terra do Egito."
17 palavras
79 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram."
13 palavras
67 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Passados os sete anos de abundância que houve na terra do Egito,"
13 palavras
65 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Depois de sete anos de fartura na terra do Egito,"
10 palavras
49 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,"
10 palavras
52 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,"
11 palavras
55 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Por fim, terminaram os sete anos de colheitas fartas em toda a terra do Egito,"
15 palavras
78 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Acabaram-se os sete anos de abundância que houve na terra do Egito,"
13 palavras
68 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução