Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 42:14

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Então lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, sois espias;"
13 palavras
67 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões."
12 palavras
63 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Então, lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, dizendo que sois espias."
15 palavras
80 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Mas José reafirmou: É como vos disse; sois espiões."
9 palavras
54 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias."
8 palavras
58 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Mas José se mostrou inflexível: “É como eu vos disse: vós sois espiões!"
15 palavras
78 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões."
14 palavras
70 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então José lhes disse: — É como já falei: vocês são espiões."
14 palavras
69 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"José voltou a falar: “É como já lhes disse: Vocês são espiões!”"
14 palavras
73 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões."
11 palavras
60 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"José tornou a afirmar: “É como lhes falei: Vocês são espiões!"
13 palavras
68 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!"
15 palavras
76 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Então, lhes respondeu José: É o que vos tenho dito, quando disse que sois espias."
15 palavras
84 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução