Comparar Traduções
Gênesis 42:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Assim, entre os que iam lá foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Assim, vieram os filhos de Israel para comprar, entre os que vinham lá; porque havia fome na terra de Canaã."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Assim os filhos de Israel foram também entre os que iam para lá para comprar, porque havia fome na terra de Canaã."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Partiram, pois, os filhos de Israel para comprar alimentos, em meio a uma grande caravana de estrangeiros, porquanto a fome assolava toda a terra de Canaã."
KJF
King James Fiel (1611)
"E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel, pois havia fome na terra de Canaã."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Os filhos de Israel foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, porque havia fome na terra de Canaã."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome."
NVI
Nova Versão Internacional
"Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Entre os que iam para lá foram também os filhos de Israel a comprar; porque havia fome na terra de Canaã."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução