Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 42:8

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram."
13 palavras
66 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram."
12 palavras
61 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram."
13 palavras
66 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Assim, José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram."
12 palavras
67 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram."
12 palavras
67 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Assim, José reconheceu seus irmãos, todavia eles não o reconheceram."
12 palavras
71 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram."
12 palavras
62 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"José reconheceu os irmãos, mas eles não o reconheceram."
11 palavras
58 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram."
12 palavras
63 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram."
12 palavras
63 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram."
12 palavras
63 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram."
12 palavras
72 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ora, José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram a ele."
14 palavras
71 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução