Comparar Traduções
Gênesis 45:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos sem lavoura e sem colheita."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Há dois anos, de fato, que a fome se instalou na terra e ainda haverá mais cinco anos sem semeadura nem colheita."
KJF
King James Fiel (1611)
"Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Porque a terra já passou por dois anos de fome, e ainda restam cinco anos em que não haverá cultivo nem colheita."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher."
NVI
Nova Versão Internacional
"Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Porquanto já houve dois anos de fome na terra; e restam ainda cinco anos em que não se poderá lavrar, nem ceifar."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução