Comparar Traduções
Gênesis 46:30
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E Israel disse a José: Agora posso morrer, já que vi o teu rosto e ainda vives."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então, Israel declarou a José: “Agora, pois, já posso morrer em paz, porquanto vi o teu rosto e sei que ainda estás vivo!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Israel disse a José: “Agora já posso morrer, pois já vi o seu rosto. Encontrei o meu filho vivo!”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!"
NVI
Nova Versão Internacional
"Israel disse a José: “Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Disse Israel a José: Morra eu agora, pois tenho visto o teu rosto, que ainda vives."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução