Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 46:30

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives."
18 palavras
90 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives."
16 palavras
79 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives."
18 palavras
90 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E Israel disse a José: Agora posso morrer, já que vi o teu rosto e ainda vives."
17 palavras
81 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives."
19 palavras
94 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então, Israel declarou a José: “Agora, pois, já posso morrer em paz, porquanto vi o teu rosto e sei que ainda estás vivo!”"
25 palavras
130 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda."
20 palavras
99 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo."
19 palavras
97 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Israel disse a José: “Agora já posso morrer, pois já vi o seu rosto. Encontrei o meu filho vivo!”"
19 palavras
104 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!"
17 palavras
86 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Israel disse a José: “Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo”."
20 palavras
105 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”."
22 palavras
123 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Disse Israel a José: Morra eu agora, pois tenho visto o teu rosto, que ainda vives."
16 palavras
84 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução