Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 48:8

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?"
13 palavras
58 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Tendo Israel visto os filhos de José, disse: Quem são estes?"
12 palavras
62 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E Israel viu os filhos de José e disse: Quem são estes?"
13 palavras
57 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: Quem são esses?"
12 palavras
65 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: Quem são estes?"
12 palavras
65 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Assim que Jacó viu os filhos de José, indagou: “Quem são estes?”"
13 palavras
71 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?"
13 palavras
58 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?"
12 palavras
69 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: “Quem são eles?”"
12 palavras
70 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: — E esses, quem são?"
13 palavras
71 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: “Quem são estes?”"
12 palavras
71 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”."
14 palavras
81 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Vendo Israel os filhos de José, perguntou: Quem são estes?"
11 palavras
60 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução