Comparar Traduções
Gênesis 49:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel vosso pai."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel, vosso pai."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel, vosso pai:"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; ouvi vosso pai Israel:"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Reuni-vos, escutai, filhos de Jacó, ouvi Israel, vosso pai:"
KJF
King James Fiel (1611)
"Reuni-vos, e ouvi, filhos de Jacó, ouvi com atenção a Israel, vosso pai."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Reúnam-se e ouçam, filhos de Jacó; ouçam o que diz Israel, o pai de vocês."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó. Ouçam as palavras de seu pai Israel:"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"“Fiquem reunidos em volta de mim para ouvir, filhos de Jacó; escutem o que diz Israel, o seu pai."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz Israel, seu pai."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; Ouvi a Israel, vosso pai."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução