Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 5:21

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E viveu Enoque sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém."
12 palavras
59 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Enoque viveu sessenta e cinco anos e gerou a Metusalém."
11 palavras
56 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E viveu Enoque sessenta e cinco anos e gerou a Metusalém."
12 palavras
58 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Enoque viveu sessenta e cinco anos, e gerou Matusalém."
10 palavras
55 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Enoque viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém."
11 palavras
57 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Quando Enoque completou sessenta e cinco anos, gerou a Matusalém."
11 palavras
66 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Enoque viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém."
12 palavras
59 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Enoque viveu sessenta e cinco anos e gerou Metusalém."
10 palavras
54 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Enoque tinha 65 anos quando nasceu seu filho Matusalém."
9 palavras
56 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Quando Enoque tinha sessenta e cinco anos, o seu filho Matusalém nasceu."
13 palavras
73 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Aos 65 anos, Enoque gerou Matusalém."
6 palavras
37 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Aos 65 anos, Enoque gerou Matusalém."
6 palavras
37 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Enoque viveu sessenta e cinco anos e gerou Metusalém."
10 palavras
54 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução