Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 5:28

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E viveu Lameque cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho,"
13 palavras
62 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Lameque viveu cento e oitenta e dois anos e gerou um filho;"
12 palavras
59 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E viveu Lameque cento e oitenta e dois anos e gerou um filho."
13 palavras
61 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Lameque viveu cento e oitenta e dois anos; e gerou um filho,"
12 palavras
60 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Lameque viveu cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho,"
12 palavras
60 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Quando Lameque completou cento e oitenta e dois anos, gerou um filho."
12 palavras
69 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Lameque viveu quinhentos e oitenta e dois anos, e gerou um filho."
13 palavras
67 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Lameque viveu cento e oitenta e dois anos e gerou um filho."
12 palavras
59 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Lameque tinha 182 anos quando lhe nasceu um filho."
8 palavras
50 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Quando Lameque tinha cento e oitenta e dois anos, foi pai de um filho"
14 palavras
69 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Aos 182 anos, Lameque gerou um filho."
6 palavras
37 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Aos 182 anos, Lameque gerou um filho."
6 palavras
37 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Lameque viveu cento e oitenta e dois anos e gerou um filho,"
12 palavras
59 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução