Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 7:24

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias."
12 palavras
63 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E as águas durante cento e cinquenta dias predominaram sobre a terra."
12 palavras
70 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias."
11 palavras
62 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinquenta dias."
11 palavras
62 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias."
12 palavras
63 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E a enchente prevaleceu sobre a terra durante cento e cinquenta dias."
12 palavras
69 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinquenta dias."
11 palavras
62 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E as águas prevaleceram sobre a terra durante cento e cinquenta dias."
12 palavras
70 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"E as águas cobriram a terra por cento e cinquenta dias."
11 palavras
56 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar."
13 palavras
67 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinquenta dias."
11 palavras
62 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"E as águas do dilúvio cobriram a terra por 150 dias."
11 palavras
54 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias."
10 palavras
60 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução