Comparar Traduções
Gênesis 7:22
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tudo o que tinha fôlego de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E morreu tudo o que tinha o fôlego do sopro de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Morreu tudo o que tinha um sopro de vida nas narinas. Isto é, tudo o que estava vivo sobre a terra firme."
KJF
King James Fiel (1611)
"Todos aqueles em cujas narinas estava o sopro de vida, e tudo que estava na terra seca morreu."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Tudo o que havia em terra seca e que tinha fôlego de vida em suas narinas morreu."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Tudo o que havia na terra seca e que respirava, morreu."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava."
NVI
Nova Versão Internacional
"Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Tudo que respirava e vivia em terra firme morreu."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"tudo o que tinha o fôlego do espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia na terra seca morreu."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução