Comparar Traduções
Gênesis 8:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Sai da arca, tu com tua mulher, e teus filhos e as mulheres de teus filhos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Sai da arca, juntamente com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"“Sai da tua arca, tu e tua esposa, teus filhos e as esposas de teus filhos contigo."
KJF
King James Fiel (1611)
"Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"— Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Saia da embarcação, você e sua mulher, seus filhos e as suas noras."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"— Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Sai da arca, tu com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução