Comparar Traduções
Gênesis 8:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"As fontes do abismo e as janelas do céu se fecharam, e a chuva do céu se deteve;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Fecharam-se as fontes do abismo e as comportas do céu, e a chuva foi detida no céu."
KJF
King James Fiel (1611)
"Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"As fontes do abismo e as comportas do céu se fecharam, e a chuva torrencial parou."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,"
NVI
Nova Versão Internacional
"As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Fecharam-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e foram retidas do céu as copiosas chuvas."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução