Comparar Traduções
Hebreus 11:19
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E daí também em figura ele o recobrou."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E daí também, em figura, ele o recobrou."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ele considerou que Deus era poderoso até para o ressuscitar dos mortos e, assim, também, simbolicamente o recuperou."
JFAA
Almeida Atualizada *
"julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou."
KJA
King James Atualizada (1999)
"porquanto, acreditou que Deus era suficientemente poderoso para ressuscitá-lo dentre os mortos e, simbolicamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos."
KJF
King James Fiel (1611)
"Considerando que Deus era poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Abraão creu que se Isaque morresse Deus o ressuscitaria; e, por assim dizer, Abraão recebeu da morte o seu filho Isaque!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque."
NVI
Nova Versão Internacional
"Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"julgando que Deus o podia ressuscitar até dentre os mortos; donde também, em figura, o recobrou."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução